domingo, 12 de diciembre de 2010

Actividade semanas do 13/12/10 ao 26/12/10 (2 semanas)

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

Os Servizos Informáticos da Universidades de Vigo "abriron" de maneira temporal o acceso a Second Life para que poidamos acceder a este mundo 3D dende a Aula Informática Newton-17.

Se queredes "practicar" para a orla virtual poderes pasar pola devandita aula en horas de clase e/ou de atendimento-práctico (medias horas polas tardes).

Por último, lembrade que o mércores a partir das 12.00 hai unha Xunta de Facultade e suspéndense as clases ata as 14.00 horas.

Tema 4: "Xestión de proxectos, ferramientas telemáticas e traballo colaborativo" (Prácticas a través de TIC)
.
As actividades marcadas cun asterisco (*) van tratarse só dende un punto de vista teórico por falta de tempo; mais o alumnado pode practicar pola súa conta.
.
Enunciado de la Práctica nº 2(II): encargo-4 [PDF]
.
Primeira Sesión:
  1. Coa túa conta de G-mail tes que darche de alta en Google Docs.
  2. Coa túa conta de G-mail tes que darche de alta en G.ho.st..
  3. Coa túa conta de G-mail tes que darche de alta en ThinKFree.
  4. Instala o complemento (plug-in) OffiSync que permite unificar o paquete ofimático Microsoft Office con Google Docs. O complemento ofrece soporte para Word, Excel e PowerPoint (para as versións de Office 2003 e Office 2007).
  5. Instala o complemento (plug-in) Zoho Office Plugin que permite unificar o paquete ofimático Microsoft Office con Zoho (o paquete ofimático que se inclúe co escritorio virtual G.ho.st) e viceversa. O complemento ofrece soporte para Word e Excel (pero non para PowerPoint) para as versións de Office 2003 e Office 2007.
  6. Instala a extensión (extension) OpenOffice.org2GoogleDocs que permite importar e exportar documentos de texto, follas de cálculo e presentacións de Google Docs a OpenOffice.org e viceversa. Permite acceder tanto fora de liña como en liña aos nosos documentos en calquera momento, sen ter as limitacións de traballar cun ou outro software ofimático. A extensión OpenOffice.org2GoogleDocs permite, ademais importar e exportar documentos de texto, follas de cálculo e presentacións dende OpenOffice.org a Zoho (o paquete ofimático que se inclúe co escritorio virtual G.ho.st) e viceversa.
  7. Coa túa conta de G-mail tes que darche de alta en Second Life, na versión en español (o nome do teu avatar ten que ser o nome da túa conta de correo de G-mail anterior á @; e o apelido non o podes elixir ti). Para capturar pantallas en Second Life pódese empregar directamente a opción “foto (snapshot, en inglés) > guardarla en su disco duro” do menú de Second Life, pero nese caso non aparece a identificación do avatar; por illo é mellor empregar un programa capturador de pantallas específico que sí captura a identificación do avatar como é o programa gratuito MWSnap. Para capturar toda a pantalla hai que pulsar [Ctrl+Mayús+W] ou ben redifinir a combinación de teclas por defecto.

Segunda Sesión:

Realiza as seguintes Actividades coa axuda do teu profesor

4.1. - Guía Xeral
4.2. - Xestión de Proxectos de Tradución*
4.3. - Ferramentas telemáticas e traballo colaborativo
.
4.3.1. - A Web 2.0*
.
Algunhas ligazóns procedentes dos materiais do curso Aplicacións Educativas da Web 2.0 de Formación do Profesorado impartido polo profesor Pedro Cuesta Morales na Universidade de Vigo (licenzas Creative Commons)
4.3.2. - A computación na nube (cloud computing)
4.3.3. - A realidade virtual e os mundos virtuais (Second Life)


AVISOS

  1. Xa están dispoñibles no apartado "Material" ou "Evaluación" do meu emprazamento web as cualificacións e correccións "provisionais" da Práctica 2(I) da avaliación continua da materia.
  2. Poñgo no voso coñecemento que na próxima semana pasarán a realizar as enquisas de avaliación docente a todos os grupos da materia: GRUPO C1: Luns 13 ás 16hs; GRUPO C2: Luns 13 ás 18hs; GRUPO C3: Martes 14 ás 16hs; GRUPO C4: Martes 14 ás 18hs; e GRUPO C5: Mércoles 15 ás 16hs.

martes, 16 de noviembre de 2010

Actividade semana do 06/12/10 ao 12/12/10

Durante a semana do 6 ao 12 de decembro de 2010 non haberá clase nin titorías (permiso oficial).

Lembrade que o luns día 6 de decembro ás 16.00h e a data e hora límites para a entrega das encomendas da práctica-1 (2 encomendas a escoller entre 3) e as encomendas da páctica-2 (3 encomendas).

domingo, 7 de noviembre de 2010

Actividades semanas do 08/11/10 ao 05/12/10 (4 semanas)

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

Tema 4 "Traducción Asistida"

Práctica nº 2(I) - Seminario sobre o uso de Déjà Vu X (un programa de Traducción Asistida por Computador baseado en memorias de tradución) [PDF].

"Un/a traductor/a profesional recebe unha triple encomenda de tradución de diversas empresas."

As tres encomendas deben realizarse de maneira individual e supoñen un máximo total de 3,0 puntos na “avaluación continua”. Como software específico para a súa realización empregaremos o programa de tradución asistida por computador baseado en memorias de tradución Déjà Vu X Pro(fessional).

ENCOMENDAS DE TRADUCIÓN

1) Contido da “Encomenda-1” – 0,5 puntos

- Consulta o contido da “encomenda-1” que tes dispoñible en:

http://webs.uvigo.es/jmv/docs/practicas/practica2/encargo1/practica2-encargo1.pdf

- Lembra que todos os materiais xerados debes guardalos nunha única carpeta que debes chamar “encargo1”.
.
2) Contido da “Encomenda-2” – 1,5 puntos
.
- Consulta o contido da “encomenda-2” que tes dispoñible en:

- Lembra que todos os materiais xerados debes guardalos nunha única carpeta que debes chamar “encargo2”.

3) Contido da “Encomenda-3” – 1,0 punto
.
- Consulta o contido da “encomenda-3” que tes dispoñible en:

- Lembra que todos os materiais xerados debes guardalos nunha única carpeta que debes chamar “encargo3”.

MATERIAL DE CONSULTA
  1. Machine Translation (MT) versus Human Translation (HT)
  2. Uso de Déjá Vu X na FFT
  3. ATRIL – Déjà Vu X Professional Getting Started Guide (español)
  4. ATRIL – Déjà Vu X Professional Users' Guide (inglés)
  5. Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu
  6. Presentación: T03-P08:01 Los sistemas de traducción (totalmente) automática
  7. Presentación: T03-P08:02 Los sistemas de traducción (automática) asistida
  8. Dosier PDF: T03-P08:01 Programas de Traducción y Lenguajes de Programación: Traducción (Totalmente) Automática
  9. Dosier PDF: T03-P08:02 Programas de Traducción y Lenguajes de Programación: Traducción (Automática) Asistida
AVISOS
  1. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.
  2. Descarga xa, instala e solicita o código de activación de Déjà Vu X seguindo as pautas marcadas en Uso DejaVu X en la FFT para poder activar o programa a partir do día 08/11/10 (lembra que o período válido de activación é de un mes).
  3. Para a avaliación da Práctica nº1 vanse ter en conta, única e exclusivamente, os contidos e as encomendas relacionados co subtema 2.1 ('Ofimática avanzada'). Illo non modifica en nada nin o sistema de avaluación detallado na Guía Docente oficial da materia (que limítase a expresar ca parte práctica representa un 80% da nota final e a parte teórica representa un 20% da nota final), nin tampouco o acordado para esta materia ao principio do curso: a Práctica nº1 son 4,0 puntos e a Práctica nº2 son 4,0 puntos. Polo tanto, cada unha das 2 encomendas (das 3 posibles) que entregueis da primeira parte conta 2,0 puntos (en vez de 1,0 punto como valía antes).
  4. No apartado iii) do punto 2.2 do enunciado do 'Encargo nº1' da 'Práctica nº2' da materia (dentro do 'Seminario de Tradución asistida con Déjà Vu X') detállase: 'Guarda los términos en inglés 'opening party' y 'ship', y sus respectivas traducciones al español, en una base de datos terminológicas denominada 'terminologia-encargo1-en-es''. Dado que no seu momento non se realizou este apartado nas clases presenciais, si alguén entrega esta práctica sen realizar este apartado non se penalizará. Aínda así, debe quedar moi claro que é a obtiga do alumnado verificar que o realizado nas clases presenciais axústase ao expresado no enunciado das encomendas; e, no hipotético caso de que algún apartado non se tivese realizado nas clases presenciais, debe realizalo él/ela pola súa conta.

viernes, 29 de octubre de 2010

Actividades semana do 01/11/10 ao 07/11/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS


Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"

Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 3 [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha dobre encomenda de tradución: un texto literario e un texto especializado. No referente ao “texto literario”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non coñece ao autor nin a obra en cuestión. Por outra banda, ao non ser dun autor coetáneo, tamén descoñece o significado específico e tradución dalgunha das palabras na época en cuestión. No referente ao “texto especializado”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non domina o tema ou área de especialización; e, por iso, descoñece o significado e tradución dalgúns dos térmos que nel aparecen."

Esta encomenda debe realizarse de maneira individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Está dividido en 2 apartados. Debéis gardar as tabelas, consultas e informes dos apartados primeiro e segundo nun único ficheiro de Access chamado “encargo3.mdb”. Como software específico para a realización desta práctica usaremos o programa lexicográfico TextSTAT 2.6 e o programa de xestión de bases de datos MS-Access 2003.
  1. Project Gutenberg
  2. Analise con TextStat e Importación de Excel a Acces (páx. 9 e seguintes)
  3. Descargar e instalar TextStat
  4. Manual de TextStat (en inglés)
Texto especializado

  1. Mini glosario gastronómico en 6 idiomas de Doest Ediciones: Traducciones gastronómicas para restaurantes y hoteles
  2. Wikipedia
  3. Google imágenes
  4. Modelos de fichas terminolóxicas e glosario
AVISOS

  1. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.
  2. A próxima semana vamos empezar coas encomendas da práctica nº2. Descarga xa, instala e solicita o código de activación de Déjà Vu X seguindo as pautas marcadas en Uso DejaVu X en la FFT para poder activar o programa a partir do día 08/11/10 (lembra que o período válido de activación é de un mes).

miércoles, 20 de octubre de 2010

Actividades semana do 25/10/10 ao 31/10/10

MOI IMPORTANTE

SOLUCIÓN FINAL aos 'problemas de infraestrutura' que afectan á materia a tenor da 'resposta oficial' do Decanato da FFT á instancia presentada polo docente desta materia Prof. Joan Miquel-Vergés o 20/10/10 [+info].

AVISOS


  1. Lembro que a próxima semana, 25-31 de outubro, o ensino da materia será impartida polo profesor Oscar Diaz Fouces. As miñas titorías para esta semana van ser o xoves, 28/10/10 das 16-19h. e o venres 29/10/10 das 11-13h.
  2. Calquera dúbida sobre "organización académica" (horarios, distribución de grupos, acceso a salas de ordenadores, mantemento das salas de informática, etc) deben ser discutidas co Decanato da FFT directamente, xa que son da súa responsabilidade.
  3. Para tratar de "compensar" dalgunha maneira o feito de non poder acceder o alumnado á Aula Informática de Libre Acceso (responsabilidade que, repito, depende unicamente do Decanato da FFT) decidín adoptar as seguintes "medidas extraordinarias:

3.1) Atrasar a entrega das encomendas da Práctica nº1 do 15/11/10 ás 16.00h. ao 06/12/10 ás 16:00.

3.2) A pesar de que a partir do 08/12/10 a docencia xa non será sobre os contido do Tema nº 2 (práctica nº 1) vanse manter as titorias prácticas na Aula Informática de Docencia Newton-17 ata o día 06/12/10 para permitir ao alumnado poden rematar as encomendas da primeira práctica.

3.3) Se procede, o alumndado que o desexe pode descargar de [aquí], o programa Nvu, un programa de edición de páxinas web semellante a Microsoft FrontPage XP, pero "gratuito e libre" (GPL) para a realización da Encomenda n º 2 da Práctica N º 1.

3.4) A partir de 19/10/1910 vaise pasar lista nos diferentes grupos de prácticas para "controlar" que o alumnado frecuenta só o grupo designado polo Decanato da FFT.

Espero que desta forma se "resolvan" os pequenos problemas derivados da imposibilidade de acceder a Aula Informática de Libre Acceso e do colapso dos grupos de prácticas.

jueves, 14 de octubre de 2010

Actividades semana do 18/10/10 ao 24/10/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)


¡¡¡ Moi importante !!!

Como sexa que o alumnado non trae nas clases prácticas impresos os enunciados das diferentes encomendas, o cal sería sumamente interesante para poder realizar dun xeito plenamente satisfactoria as prácticas; o vindeiro luns 18/10/10, pola tarde, deixarei (de xeito extraordinario) os enunciados das prácticas1 e 2 impresos, en soporte papel, no Servizo de Fotocopias do Pabillón Central (por si alguén quere obter algún exemplar para poder seguir mellor as prácticas).

É decisión do alumnado imprimir os devanditos enunciados de xeito gratuito pola súa conta ou ben adquirir as devanditas fotocopias (previo pago). Pero, en calquera caso, cando se realicen as prácticas asumirase que o alumnado vai seguindo as pautas de realización explicitadas nos devanditos enunciados.


Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"

Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 3 [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha dobre encomenda de tradución: un texto literario e un texto especializado. No referente ao “texto literario”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non coñece ao autor nin a obra en cuestión. Por outra banda, ao non ser dun autor coetáneo, tamén descoñece o significado específico e tradución dalgunha das palabras na época en cuestión. No referente ao “texto especializado”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non domina o tema ou área de especialización; e, por iso, descoñece o significado e tradución dalgúns dos térmos que nel aparecen."
Esta encomenda debe realizarse de maneira individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Está
dividido en 2 apartados. Debéis gardar as tabelas, consultas e informes dos apartados primeiro e segundo nun único
ficheiro de Access chamado “encargo3.mdb”. Como software específico para a realización desta práctica usaremos o
programa lexicográfico TextSTAT 2.6 e o programa de xestión de bases de datos MS-Access 2003.

MATERIAL DE CONSULTA

Texto literario

  1. Project Gutenberg
  2. Analise con TextStat e Importación de Excel a Acces (páx. 9 e seguintes)
  3. Descargar e instalar TextStat
  4. Manual de TextStat (en inglés)
Texto especializado
  1. Mini glosario gastronómico en 6 idiomas de Doest Ediciones: Traducciones gastronómicas para restaurantes y hoteles
  2. Wikipedia
  3. Google imágenes
  4. Modelos de fichas terminolóxicas e glosario

AVISOS

  1. A semana do 25 ao 31 de outubro a docencia da materia será impartida polo profesor Oscar Diaz Fouces; polo tanto, non será posible impartir as 'titorías prácticas' das 'meias horas'. As miñas titorías para a devandita semanana serán o xoves 28/10/10 de 16-19h. e o venres 29/10/10 de 11-13h. .
  2. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.

miércoles, 6 de octubre de 2010

Actividades semana do 11/10/10 ao 17/10/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)

Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"


Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 2 [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional quere promocionar a súa empresa de tradución e, para iso, decide crear un sitio web “estándar”, ao cal póidase acceder a través dun ordenador persoal. Aproveitando os seus coñecementos das linguas A (materna) e B de traballo decide facela bilingüe. O sitio web “estándar” estará formado por dúas páxinas web: unha páxina principal e outra secundaria, idénticas en canto a contido, pero nas linguas A e B de traballo (respectivamente). Cada unha das páxinas web deberá incluír, obligatoriamente, entre outros elementos, un apartado de hiperligazóns a diversas ferramentas informáticas que use no seu labor profesional, cun breve comentario para cada unha delas. E, finalmente, unha ligazón a unha conta de correo electrónico para que os clientes poidan contactar con el/ela."

Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o programa de creación de páxinas web FrontPage 2002 do paquete ofimático Ms-Office XP.

MATERIAL DE CONSULTA

  1. Exemplo de Sitio Web
  2. Nvu - Editor de páginas web (equivalente a Ms-FrontPage, pero gratuito)

AVISOS

  1. El luns 11/10/10, de acordo co expresado unanimemente polo alumnado dos grupos C1 e C2, haberá "ponte extra-oficial". Como eu estou obrigado a acudir ás clases, ese día non haberá clase práctica dos devanditos grupos, pero o alumnado dos grupos C1 e C2 que o desexen terán dispoñible a aula para poder realizar as súas prácticas.
  2. Como a semana do 25 ao 31 de outubro a docencia da materia será impartida polo profesor Oscar Diaz Fouces, as miñas titorías para a devandita semanana serán o xoves 28/10/10 de 16-19h. e o venres 29/10/10 de 11-13h.
  3. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.

viernes, 1 de octubre de 2010

Actividades semana do 04/10/10 ao 10/10/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)

Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"


Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 1 [PDF].

"Unha axencia de tradución recibe unha encomenda de tradución do Museo Guggenheim de Bilbao. O museo está a preparar unha exposición sobre “O Imperio Azteca” para o año 2011 e queren que, a partir do texto orixinal en inglés respectivamente en francés), fotografías e información dos servizos do museo (fornecido polo museo); a axencia tradúzao ao español (respectivamente ao galego) e maquete o texto final. O resultado final ha de ser un texto bilingüe inglés (respectivamente francés) – español (respectivamente galego); e, conter todas as fotografías e información fornecidas. A axencia de tradución empeza coa encomenda, pero, por falta de tempo, contacta convosco (tradutores freelance) para que acabedes a tradución e maquetéis o texto final. Obviamente, debedes cumprir cunhas pautas de traballo e uns prazos de entrega, que se vos facilitan. Ademais, deberedes achegar ao texto traducido e maquetado a oportuna factura de cargo."

Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o procesador de texto Word 2003 e a folla de cálculo Excel 2003 do paquete ofimático Ms-Office 2003.


Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 2 [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional quere promocionar a súa empresa de tradución e, para iso, decide crear un sitio web “estándar”, ao cal póidase acceder a través dun ordenador persoal. Aproveitando os seus coñecementos das linguas A (materna) e B de traballo decide facela bilingüe. O sitio web “estándar” estará formado por dúas páxinas web: unha páxina principal e outra secundaria, idénticas en canto a contido, pero nas linguas A e B de traballo (respectivamente). Cada unha das páxinas web deberá incluír, obligatoriamente, entre outros elementos, un apartado de hiperligazóns a diversas ferramentas informáticas que use no seu labor profesional, cun breve comentario para cada unha delas. E, finalmente, unha ligazón a unha conta de correo electrónico para que os clientes poidan contactar con el/ela."

Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o programa de creación de páxinas web FrontPage 2002 do paquete ofimático Ms-Office XP.

MATERIAL DE CONSULTA

  1. Nvu - Editor de páginas web (equivalente a Ms-FrontPage, pero gratuito)

AVISOS

  1. O luns 11/10/10, de acordo co expresado unanimemente polo alumnado dos grupos C1 e C2, haberá "ponte extra-oficial". Como eu estou obrigado a acudir ás clases, ese día non haberá clase práctica dos devanditos grupos, pero o alumnado dos grupos C1 e C2 que o desexen terán dispoñible a aula para poder realizar as súas prácticas.
  2. Como a semana do 25 ao 31 de outubro a docencia da materia será impartida polo profesor Oscar Diaz Fouces, as miñas titorías para a devandita semanana serán o xoves 28/10/10 de 16-19h. e o venres 29/10/10 de 11-13h.
  3. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.

viernes, 24 de septiembre de 2010

Actividades semana do 27/09/10 ao 03/10/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)

Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"

Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 1 [PDF].

"Unha axencia de tradución recibe unha encomenda de tradución do Museo Guggenheim de Bilbao. O museo está a preparar unha exposición sobre “O Imperio Azteca” para o año 2011 e queren que, a partir do texto orixinal en inglés respectivamente en francés), fotografías e información dos servizos do museo (fornecido polo museo); a axencia tradúzao ao español (respectivamente ao galego) e maquete o texto final. O resultado final ha de ser un texto bilingüe inglés (respectivamente francés) – español (respectivamente galego); e, conter todas as fotografías e información fornecidas. A axencia de tradución empeza coa encomenda, pero, por falta de tempo, contacta convosco (tradutores freelance) para que acabedes a tradución e maquetéis o texto final. Obviamente, debedes cumprir cunhas pautas de traballo e uns prazos de entrega, que se vos facilitan. Ademais, deberedes achegar ao texto traducido e maquetado a oportuna factura de cargo."

Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o procesador de texto Word 2003 e a folla de cálculo Excel 2003 do paquete ofimático Ms-Office 2003.
...
MATERIAL DE CONSULTA
AVISOS

1) El próximo miércoles día 29/09/10 no habrá clases de ningún grupo de la materia debido a la Huelga General.

2) Todo el alumnado de la materia está invitado a la conferencia inaugural del Master en Traducción Multimedia que va a celebrarse el próximo viernes día 1 de octubre a las 13.00 horas en el aula B3 (Salón de Grados) de la Facultade de Filoloxía y Traducción de la Universidade de Vigo [+info].

viernes, 17 de septiembre de 2010

Actividades semana do 20/09/10 ao 26/09/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)

Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"


Repaso nº 3 [PDF].

"La Informática Básica (o de usuario): el Software;
Sistemas Operativos (SO) y Utilidades; la Telemática; la Ofimática"

Práctica nº 1(1) [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha triple
encomenda de tradución."

Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 1 [PDF].

"Unha axencia de tradución recibe unha encomenda de tradución do Museo Guggenheim de Bilbao. O museo está a preparar unha exposición sobre “O Imperio Azteca” para o año 2011 e queren que, a partir do texto orixinal en inglés respectivamente en francés), fotografías e información dos servizos do museo (fornecido polo museo); a axencia tradúzao ao español (respectivamente ao galego) e maquete o texto final. O resultado final ha de ser un texto bilingüe inglés (respectivamente francés) – español (respectivamente galego); e, conter todas as fotografías e información fornecidas. A axencia de tradución empeza coa encomenda, pero, por falta de tempo, contacta convosco (tradutores freelance) para que acabedes a tradución e maquetéis o texto final. Obviamente, debedes cumprir cunhas pautas de traballo e uns prazos de entrega, que se vos facilitan. Ademais, deberedes achegar ao texto traducido e maquetado a oportuna factura de cargo."
Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 2 [PDF].
"Un/unha tradutor/a profesional quere promocionar a súa empresa de tradución e, para iso, decide crear un sitio web “estándar”, ao cal póidase acceder a través dun ordenador persoal. Aproveitando os seus coñecementos das linguas A (materna) e B de traballo decide facela bilingüe. O sitio web “estándar” estará formado por dúas páxinas web: unha páxina principal e outra secundaria, idénticas en canto a contido, pero nas linguas A e B de traballo (respectivamente). Cada unha das páxinas web deberá incluír, obligatoriamente, entre outros elementos, un apartado de hiperligazóns a diversas ferramentas informáticas que use no seu labor profesional, cun breve comentario para cada unha delas. E, finalmente, unha ligazón a unha conta de correo electrónico para que os clientes poidan contactar con el/ela."
Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 3 [PDF].
"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha dobre encomenda de tradución: un texto literario e un texto especializado. No referente ao “texto literario”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non coñece ao autor nin a obra en cuestión. Por outra banda, ao non ser dun autor coetáneo, tamén descoñece o significado específico e tradución dalgunha das palabras na época en cuestión. No referente ao “texto especializado”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non domina o tema ou área de especialización; e, por iso, descoñece o significado e tradución dalgúns dos térmos que nel aparecen."

****************************


Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 1 [PDF].

"Unha axencia de tradución recibe unha encomenda de tradución do Museo Guggenheim de Bilbao. O museo está a preparar unha exposición sobre “O Imperio Azteca” para o año 2011 e queren que, a partir do texto orixinal en inglés respectivamente en francés), fotografías e información dos servizos do museo (fornecido polo museo); a axencia tradúzao ao español (respectivamente ao galego) e maquete o texto final. O resultado final ha de ser un texto bilingüe inglés (respectivamente francés) – español (respectivamente galego); e, conter todas as fotografías e información fornecidas. A axencia de tradución empeza coa encomenda, pero, por falta de tempo, contacta convosco (tradutores freelance) para que acabedes a tradución e maquetéis o texto final. Obviamente, debedes cumprir cunhas pautas de traballo e uns prazos de entrega, que se vos facilitan. Ademais, deberedes achegar ao texto traducido e maquetado a oportuna factura de cargo."
Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o procesador de texto Word 2003 e a folla de cálculo Excel 2003 do paquete ofimático Ms-Office 2003.


ACTIVIDADES NON PRESENCIAIS

  • Repasa os teus coñecementos de "Informática básica (ou de usuario)" ao respecto do "Sistema Operativo Ms-Windows XP" e da "Telemática (Internet)" nos 'Cursos en liña da AulaClic':

Curso de Ms-Windows XP: http://www.aulaclic.es/winxp

Curso de Internet: http://www.aulaclic.es/internet

  • Repasa os teus coñecementos ao respecto da "Ofimática básica (ou de usuario) do paquete ofimático Ms-Office 2003" nos 'Cursos en liña da AulaClic'. Isto é: .
Curso de Word 2003: http://www.aulaclic.es/word2003
Curso de FrontPage 2003: http://www.aulaclic.es/frontpage2003
Curso de Access2003: http://www.aulaclic.es/access2003
Curso de Excel2003: http://www.aulaclic.es/excel2003

sábado, 11 de septiembre de 2010

Actividades semana do 13/09/10 ao 19/09/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)

Presentación da materia:
  1. Reflexiona, coa axuda do teu profesor, sobre que é a Informática, a Informática básica ou de usuario, e a Informática aplicada á Tradución. Pensa tamén nas semellanzas e diferenzas entre un ser humano (tradutor) e un ordenador (tradutor).
  2. Abre o teu PC e entra en Windows XP.
  3. Comproba, coa axuda do profesor, que os programas "UltraVNC Server", "Adobe Acrobat Reader", "7-zip", "Ms-Office 2003 (Word, Access, Excel, PowerPoint)" e "Ms-FrontPage XP" están instados no teu computador. No suposto caso que algún deles non estea instalado, instálao a partir da páxina web 'material' e coa axuda do teu profesor. Lebra que na páxina web 'material', algúns deles teñen o seu acceso restrinxido e precisarás dun nome de usuario/a e contrasinal e vos facilitará o profesor da materia.
  4. Configura o programa de acceso remoto "UltraVNC Server" e conecta co computador do profesor.
  5. Abre o teu procurador (navegador) e entra na páxina web da materia: http://webs.uvigo.es/tradumatica
  6. Entra no emprazamento web do Prof. Joan Miquel-Vergés: http://webs.uvigo.es/jmv (lembra que tamén podes entrar empregando a ligazón http://www.joanmiquel.com/).
  7. Examina, coa axuda do profesor cada unha das páxinas webs dispoñibles neste emprazamento web. Lebra que na páxina web 'material', algúns deles teñen o seu acceso restrinxido e precisarás dun nome de usuario/a e contrasinal e vos facilitará o profesor da materia.
  8. Examina na web "material", no apartado "Documentación Principal" (non restrinxido), a "Guía docente da materia".
  9. Examina na web "material", no apartado "Documentación Principal" (non restrinxido), a "Presentación PowerPoint da materia".
  10. Examina na web "material", no apartado "Documentación Principal" (non restrinxido), a "Presentación PDF da materia".

As TIC e o traballo colaborativo:

  1. Comproba si estás dado/a de alta na plataforma de teledocencia da Universidade de Vigo Faitic, na materia 'Ferramentas para a T&I (I): Informática'.
  2. Crea unha conta de correo en GMail. O formato ten que ser, obrigatoriamente, 2010.primeiro_apelido.segundo_apelido.nome@gmail.com. Ten en conta que tódolos símbolos (letras) presentes no teu correo electrónico teñen que estar en 'minúsculas' e 'formar parte do alfabeto da língua inglesa'. Por exemplo, si o teu nomme completo é 'Peña Compás, Luís', as letras destacadas non poden formar parte do correo. Neste caso, por exemplo, poderías optar polo correo '2010.penha.compas.luis'.
  3. Úneche como seguidor/a do Blog jmiquel2010 coa conta de correo electrónico de GMail que acabas de crear.
  4. Úneche como seguidor/a do Twitter jmiquel2010 coa conta de correo electrónico de GMail que acabas de crear.
  5. Úneche ao grupo de Google jmiquel-2010 coa conta de correo electrónico de GMail que acabas de crear.

ACTIVIDADES NON PRESENCIAIS

  1. Repasa os teus coñecementos ao respecto da "Informática básica (ou de usuario)". Isto é: hardware, software, sistemas operativos e programas utilitarios (ou utilidades), telemática e ofimática. Podes consultar as presentacións e dosieres existentes na miña páxina web de "material" (acceso restrinxido).
  2. Consulta os documentos "Repaso-1" e "Repaso-2" relacionados co 'Hardware"; e o documento "Repaso-3" relacionado co 'Software'.

LEMBRANZAS

  1. Lembra que tes que entregar (soamente ao Prof. Joan Miquel-Vergés) unha ficha para a materia, que podes recoller na Conserxería do Pavillón Central, coa túa fotografía. Se non entregas a ficha coa fotografía, as túas prácticas non van ser avaliadas.
  2. Lembra que eu non vou entregar material en soporte papel. Por iso, para seguir mellor as clases presenciais, tal vez sería conveniente para ti imprimir algún dos documentos en formato papel.