ACTIVIDADES PRESENCIAISTema 4 "Traducción Asistida"Práctica nº 2(I) - Seminario sobre o uso de
Déjà Vu X (un programa de Traducción Asistida por Computador baseado en memorias de tradución) [
PDF].
"Un/a traductor/a profesional recebe unha triple encomenda de tradución de diversas empresas."
As tres encomendas deben realizarse de maneira individual e supoñen un máximo total de 3,0 puntos na “avaluación continua”. Como software específico para a súa realización empregaremos o programa de tradución asistida por computador baseado en memorias de tradución Déjà Vu X Pro(fessional).
ENCOMENDAS DE TRADUCIÓN1) Contido da “Encomenda-1” – 0,5 puntos- Consulta o contido da “encomenda-1” que tes dispoñible en:
http://webs.uvigo.es/jmv/docs/practicas/practica2/encargo1/practica2-encargo1.pdf- Lembra que todos os materiais xerados debes guardalos nunha única carpeta que debes chamar “encargo1”.
.
2) Contido da “Encomenda-2” – 1,5 puntos
.
- Consulta o contido da “encomenda-2” que tes dispoñible en:
- Lembra que todos os materiais xerados debes guardalos nunha única carpeta que debes chamar “encargo2”.
3) Contido da “Encomenda-3” – 1,0 punto
.
- Consulta o contido da “encomenda-3” que tes dispoñible en:
- Lembra que todos os materiais xerados debes guardalos nunha única carpeta que debes chamar “encargo3”.
MATERIAL DE CONSULTA- Machine Translation (MT) versus Human Translation (HT)
- Uso de Déjá Vu X na FFT
- ATRIL – Déjà Vu X Professional Getting Started Guide (español)
- ATRIL – Déjà Vu X Professional Users' Guide (inglés)
- Nuevas vistas a la traducción con Déjà Vu
- Presentación: T03-P08:01 Los sistemas de traducción (totalmente) automática
- Presentación: T03-P08:02 Los sistemas de traducción (automática) asistida
- Dosier PDF: T03-P08:01 Programas de Traducción y Lenguajes de Programación: Traducción (Totalmente) Automática
- Dosier PDF: T03-P08:02 Programas de Traducción y Lenguajes de Programación: Traducción (Automática) Asistida
AVISOSPodes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.
Descarga xa, instala e solicita o código de activación de Déjà Vu X seguindo as pautas marcadas en
Uso DejaVu X en la FFT para poder
activar o programa a partir do día 08/11/10 (lembra que o período válido de activación é de un mes).
Para a avaliación da Práctica nº1 vanse ter en conta, única e exclusivamente, os contidos e as encomendas relacionados co subtema 2.1 ('Ofimática avanzada'). Illo non modifica en nada nin o sistema de avaluación detallado na Guía Docente oficial da materia (que limítase a expresar ca parte práctica representa un 80% da nota final e a parte teórica representa un 20% da nota final), nin tampouco o acordado para esta materia ao principio do curso: a Práctica nº1 son 4,0 puntos e a Práctica nº2 son 4,0 puntos. Polo tanto, cada unha das 2 encomendas (das 3 posibles) que entregueis da primeira parte conta 2,0 puntos (en vez de 1,0 punto como valía antes).
No apartado iii) do punto 2.2 do enunciado do 'Encargo nº1' da 'Práctica nº2' da materia (dentro do 'Seminario de Tradución asistida con Déjà Vu X') detállase: 'Guarda los términos en inglés 'opening party' y 'ship', y sus respectivas traducciones al español, en una base de datos terminológicas denominada 'terminologia-encargo1-en-es''. Dado que no seu momento non se realizou este apartado nas clases presenciais, si alguén entrega esta práctica sen realizar este apartado non se penalizará. Aínda así, debe quedar moi claro que é a obtiga do alumnado verificar que o realizado nas clases presenciais axústase ao expresado no enunciado das encomendas; e, no hipotético caso de que algún apartado non se tivese realizado nas clases presenciais, debe realizalo él/ela pola súa conta.