viernes, 29 de octubre de 2010

Actividades semana do 01/11/10 ao 07/11/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS


Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"

Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 3 [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha dobre encomenda de tradución: un texto literario e un texto especializado. No referente ao “texto literario”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non coñece ao autor nin a obra en cuestión. Por outra banda, ao non ser dun autor coetáneo, tamén descoñece o significado específico e tradución dalgunha das palabras na época en cuestión. No referente ao “texto especializado”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non domina o tema ou área de especialización; e, por iso, descoñece o significado e tradución dalgúns dos térmos que nel aparecen."

Esta encomenda debe realizarse de maneira individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Está dividido en 2 apartados. Debéis gardar as tabelas, consultas e informes dos apartados primeiro e segundo nun único ficheiro de Access chamado “encargo3.mdb”. Como software específico para a realización desta práctica usaremos o programa lexicográfico TextSTAT 2.6 e o programa de xestión de bases de datos MS-Access 2003.
  1. Project Gutenberg
  2. Analise con TextStat e Importación de Excel a Acces (páx. 9 e seguintes)
  3. Descargar e instalar TextStat
  4. Manual de TextStat (en inglés)
Texto especializado

  1. Mini glosario gastronómico en 6 idiomas de Doest Ediciones: Traducciones gastronómicas para restaurantes y hoteles
  2. Wikipedia
  3. Google imágenes
  4. Modelos de fichas terminolóxicas e glosario
AVISOS

  1. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.
  2. A próxima semana vamos empezar coas encomendas da práctica nº2. Descarga xa, instala e solicita o código de activación de Déjà Vu X seguindo as pautas marcadas en Uso DejaVu X en la FFT para poder activar o programa a partir do día 08/11/10 (lembra que o período válido de activación é de un mes).

miércoles, 20 de octubre de 2010

Actividades semana do 25/10/10 ao 31/10/10

MOI IMPORTANTE

SOLUCIÓN FINAL aos 'problemas de infraestrutura' que afectan á materia a tenor da 'resposta oficial' do Decanato da FFT á instancia presentada polo docente desta materia Prof. Joan Miquel-Vergés o 20/10/10 [+info].

AVISOS


  1. Lembro que a próxima semana, 25-31 de outubro, o ensino da materia será impartida polo profesor Oscar Diaz Fouces. As miñas titorías para esta semana van ser o xoves, 28/10/10 das 16-19h. e o venres 29/10/10 das 11-13h.
  2. Calquera dúbida sobre "organización académica" (horarios, distribución de grupos, acceso a salas de ordenadores, mantemento das salas de informática, etc) deben ser discutidas co Decanato da FFT directamente, xa que son da súa responsabilidade.
  3. Para tratar de "compensar" dalgunha maneira o feito de non poder acceder o alumnado á Aula Informática de Libre Acceso (responsabilidade que, repito, depende unicamente do Decanato da FFT) decidín adoptar as seguintes "medidas extraordinarias:

3.1) Atrasar a entrega das encomendas da Práctica nº1 do 15/11/10 ás 16.00h. ao 06/12/10 ás 16:00.

3.2) A pesar de que a partir do 08/12/10 a docencia xa non será sobre os contido do Tema nº 2 (práctica nº 1) vanse manter as titorias prácticas na Aula Informática de Docencia Newton-17 ata o día 06/12/10 para permitir ao alumnado poden rematar as encomendas da primeira práctica.

3.3) Se procede, o alumndado que o desexe pode descargar de [aquí], o programa Nvu, un programa de edición de páxinas web semellante a Microsoft FrontPage XP, pero "gratuito e libre" (GPL) para a realización da Encomenda n º 2 da Práctica N º 1.

3.4) A partir de 19/10/1910 vaise pasar lista nos diferentes grupos de prácticas para "controlar" que o alumnado frecuenta só o grupo designado polo Decanato da FFT.

Espero que desta forma se "resolvan" os pequenos problemas derivados da imposibilidade de acceder a Aula Informática de Libre Acceso e do colapso dos grupos de prácticas.

jueves, 14 de octubre de 2010

Actividades semana do 18/10/10 ao 24/10/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)


¡¡¡ Moi importante !!!

Como sexa que o alumnado non trae nas clases prácticas impresos os enunciados das diferentes encomendas, o cal sería sumamente interesante para poder realizar dun xeito plenamente satisfactoria as prácticas; o vindeiro luns 18/10/10, pola tarde, deixarei (de xeito extraordinario) os enunciados das prácticas1 e 2 impresos, en soporte papel, no Servizo de Fotocopias do Pabillón Central (por si alguén quere obter algún exemplar para poder seguir mellor as prácticas).

É decisión do alumnado imprimir os devanditos enunciados de xeito gratuito pola súa conta ou ben adquirir as devanditas fotocopias (previo pago). Pero, en calquera caso, cando se realicen as prácticas asumirase que o alumnado vai seguindo as pautas de realización explicitadas nos devanditos enunciados.


Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"

Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 3 [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha dobre encomenda de tradución: un texto literario e un texto especializado. No referente ao “texto literario”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non coñece ao autor nin a obra en cuestión. Por outra banda, ao non ser dun autor coetáneo, tamén descoñece o significado específico e tradución dalgunha das palabras na época en cuestión. No referente ao “texto especializado”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non domina o tema ou área de especialización; e, por iso, descoñece o significado e tradución dalgúns dos térmos que nel aparecen."
Esta encomenda debe realizarse de maneira individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Está
dividido en 2 apartados. Debéis gardar as tabelas, consultas e informes dos apartados primeiro e segundo nun único
ficheiro de Access chamado “encargo3.mdb”. Como software específico para a realización desta práctica usaremos o
programa lexicográfico TextSTAT 2.6 e o programa de xestión de bases de datos MS-Access 2003.

MATERIAL DE CONSULTA

Texto literario

  1. Project Gutenberg
  2. Analise con TextStat e Importación de Excel a Acces (páx. 9 e seguintes)
  3. Descargar e instalar TextStat
  4. Manual de TextStat (en inglés)
Texto especializado
  1. Mini glosario gastronómico en 6 idiomas de Doest Ediciones: Traducciones gastronómicas para restaurantes y hoteles
  2. Wikipedia
  3. Google imágenes
  4. Modelos de fichas terminolóxicas e glosario

AVISOS

  1. A semana do 25 ao 31 de outubro a docencia da materia será impartida polo profesor Oscar Diaz Fouces; polo tanto, non será posible impartir as 'titorías prácticas' das 'meias horas'. As miñas titorías para a devandita semanana serán o xoves 28/10/10 de 16-19h. e o venres 29/10/10 de 11-13h. .
  2. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.

miércoles, 6 de octubre de 2010

Actividades semana do 11/10/10 ao 17/10/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)

Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"


Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 2 [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional quere promocionar a súa empresa de tradución e, para iso, decide crear un sitio web “estándar”, ao cal póidase acceder a través dun ordenador persoal. Aproveitando os seus coñecementos das linguas A (materna) e B de traballo decide facela bilingüe. O sitio web “estándar” estará formado por dúas páxinas web: unha páxina principal e outra secundaria, idénticas en canto a contido, pero nas linguas A e B de traballo (respectivamente). Cada unha das páxinas web deberá incluír, obligatoriamente, entre outros elementos, un apartado de hiperligazóns a diversas ferramentas informáticas que use no seu labor profesional, cun breve comentario para cada unha delas. E, finalmente, unha ligazón a unha conta de correo electrónico para que os clientes poidan contactar con el/ela."

Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o programa de creación de páxinas web FrontPage 2002 do paquete ofimático Ms-Office XP.

MATERIAL DE CONSULTA

  1. Exemplo de Sitio Web
  2. Nvu - Editor de páginas web (equivalente a Ms-FrontPage, pero gratuito)

AVISOS

  1. El luns 11/10/10, de acordo co expresado unanimemente polo alumnado dos grupos C1 e C2, haberá "ponte extra-oficial". Como eu estou obrigado a acudir ás clases, ese día non haberá clase práctica dos devanditos grupos, pero o alumnado dos grupos C1 e C2 que o desexen terán dispoñible a aula para poder realizar as súas prácticas.
  2. Como a semana do 25 ao 31 de outubro a docencia da materia será impartida polo profesor Oscar Diaz Fouces, as miñas titorías para a devandita semanana serán o xoves 28/10/10 de 16-19h. e o venres 29/10/10 de 11-13h.
  3. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.

viernes, 1 de octubre de 2010

Actividades semana do 04/10/10 ao 10/10/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)

Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"


Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 1 [PDF].

"Unha axencia de tradución recibe unha encomenda de tradución do Museo Guggenheim de Bilbao. O museo está a preparar unha exposición sobre “O Imperio Azteca” para o año 2011 e queren que, a partir do texto orixinal en inglés respectivamente en francés), fotografías e información dos servizos do museo (fornecido polo museo); a axencia tradúzao ao español (respectivamente ao galego) e maquete o texto final. O resultado final ha de ser un texto bilingüe inglés (respectivamente francés) – español (respectivamente galego); e, conter todas as fotografías e información fornecidas. A axencia de tradución empeza coa encomenda, pero, por falta de tempo, contacta convosco (tradutores freelance) para que acabedes a tradución e maquetéis o texto final. Obviamente, debedes cumprir cunhas pautas de traballo e uns prazos de entrega, que se vos facilitan. Ademais, deberedes achegar ao texto traducido e maquetado a oportuna factura de cargo."

Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o procesador de texto Word 2003 e a folla de cálculo Excel 2003 do paquete ofimático Ms-Office 2003.


Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 2 [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional quere promocionar a súa empresa de tradución e, para iso, decide crear un sitio web “estándar”, ao cal póidase acceder a través dun ordenador persoal. Aproveitando os seus coñecementos das linguas A (materna) e B de traballo decide facela bilingüe. O sitio web “estándar” estará formado por dúas páxinas web: unha páxina principal e outra secundaria, idénticas en canto a contido, pero nas linguas A e B de traballo (respectivamente). Cada unha das páxinas web deberá incluír, obligatoriamente, entre outros elementos, un apartado de hiperligazóns a diversas ferramentas informáticas que use no seu labor profesional, cun breve comentario para cada unha delas. E, finalmente, unha ligazón a unha conta de correo electrónico para que os clientes poidan contactar con el/ela."

Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o programa de creación de páxinas web FrontPage 2002 do paquete ofimático Ms-Office XP.

MATERIAL DE CONSULTA

  1. Nvu - Editor de páginas web (equivalente a Ms-FrontPage, pero gratuito)

AVISOS

  1. O luns 11/10/10, de acordo co expresado unanimemente polo alumnado dos grupos C1 e C2, haberá "ponte extra-oficial". Como eu estou obrigado a acudir ás clases, ese día non haberá clase práctica dos devanditos grupos, pero o alumnado dos grupos C1 e C2 que o desexen terán dispoñible a aula para poder realizar as súas prácticas.
  2. Como a semana do 25 ao 31 de outubro a docencia da materia será impartida polo profesor Oscar Diaz Fouces, as miñas titorías para a devandita semanana serán o xoves 28/10/10 de 16-19h. e o venres 29/10/10 de 11-13h.
  3. Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.