"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha dobre encomenda de tradución: un texto literario e un texto especializado. No referente ao “texto literario”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non coñece ao autor nin a obra en cuestión. Por outra banda, ao non ser dun autor coetáneo, tamén descoñece o significado específico e tradución dalgunha das palabras na época en cuestión. No referente ao “texto especializado”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non domina o tema ou área de especialización; e, por iso, descoñece o significado e tradución dalgúns dos térmos que nel aparecen."
MATERIAL DE CONSULTA
Asignación ao alumnado de textos literarios e de textos especializados
Texto literario
- Project Gutenberg
- Analise con TextStat e Importación de Excel a Acces (páx. 9 e seguintes)
- Descargar e instalar TextStat
- Manual de TextStat (en inglés)
- Mini glosario gastronómico en 6 idiomas de Doest Ediciones: Traducciones gastronómicas para restaurantes y hoteles
- Wikipedia
- Google imágenes
- Modelos de fichas terminolóxicas e glosario
- Podes consultar [aquí] o listado do alumnado que entregou a ficha persoal, que está admitido no 'Google Grupos' e que entregou algunha das encomendas da Práctica nº1.
- A próxima semana vamos empezar coas encomendas da práctica nº2. Descarga xa, instala e solicita o código de activación de Déjà Vu X seguindo as pautas marcadas en Uso DejaVu X en la FFT para poder activar o programa a partir do día 08/11/10 (lembra que o período válido de activación é de un mes).
No hay comentarios:
Publicar un comentario