viernes, 17 de septiembre de 2010

Actividades semana do 20/09/10 ao 26/09/10

ACTIVIDADES PRESENCIAIS

(En cor vermella destácanse as actividades que non se puideron realizar por falta de tempo e vanse realizar na próxima sesión)

Tema 2.1 "Tradución e tecnoloxías: procesos, ferramentas e técnicas de xestión: Ofimática avanzada"


Repaso nº 3 [PDF].

"La Informática Básica (o de usuario): el Software;
Sistemas Operativos (SO) y Utilidades; la Telemática; la Ofimática"

Práctica nº 1(1) [PDF].

"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha triple
encomenda de tradución."

Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 1 [PDF].

"Unha axencia de tradución recibe unha encomenda de tradución do Museo Guggenheim de Bilbao. O museo está a preparar unha exposición sobre “O Imperio Azteca” para o año 2011 e queren que, a partir do texto orixinal en inglés respectivamente en francés), fotografías e información dos servizos do museo (fornecido polo museo); a axencia tradúzao ao español (respectivamente ao galego) e maquete o texto final. O resultado final ha de ser un texto bilingüe inglés (respectivamente francés) – español (respectivamente galego); e, conter todas as fotografías e información fornecidas. A axencia de tradución empeza coa encomenda, pero, por falta de tempo, contacta convosco (tradutores freelance) para que acabedes a tradución e maquetéis o texto final. Obviamente, debedes cumprir cunhas pautas de traballo e uns prazos de entrega, que se vos facilitan. Ademais, deberedes achegar ao texto traducido e maquetado a oportuna factura de cargo."
Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 2 [PDF].
"Un/unha tradutor/a profesional quere promocionar a súa empresa de tradución e, para iso, decide crear un sitio web “estándar”, ao cal póidase acceder a través dun ordenador persoal. Aproveitando os seus coñecementos das linguas A (materna) e B de traballo decide facela bilingüe. O sitio web “estándar” estará formado por dúas páxinas web: unha páxina principal e outra secundaria, idénticas en canto a contido, pero nas linguas A e B de traballo (respectivamente). Cada unha das páxinas web deberá incluír, obligatoriamente, entre outros elementos, un apartado de hiperligazóns a diversas ferramentas informáticas que use no seu labor profesional, cun breve comentario para cada unha delas. E, finalmente, unha ligazón a unha conta de correo electrónico para que os clientes poidan contactar con el/ela."
Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 3 [PDF].
"Un/unha tradutor/a profesional recibe unha dobre encomenda de tradución: un texto literario e un texto especializado. No referente ao “texto literario”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non coñece ao autor nin a obra en cuestión. Por outra banda, ao non ser dun autor coetáneo, tamén descoñece o significado específico e tradución dalgunha das palabras na época en cuestión. No referente ao “texto especializado”, os seus maiores problemas tradutolóxicos radican en que non domina o tema ou área de especialización; e, por iso, descoñece o significado e tradución dalgúns dos térmos que nel aparecen."

****************************


Práctica nº 1(1) - Encomenda nº 1 [PDF].

"Unha axencia de tradución recibe unha encomenda de tradución do Museo Guggenheim de Bilbao. O museo está a preparar unha exposición sobre “O Imperio Azteca” para o año 2011 e queren que, a partir do texto orixinal en inglés respectivamente en francés), fotografías e información dos servizos do museo (fornecido polo museo); a axencia tradúzao ao español (respectivamente ao galego) e maquete o texto final. O resultado final ha de ser un texto bilingüe inglés (respectivamente francés) – español (respectivamente galego); e, conter todas as fotografías e información fornecidas. A axencia de tradución empeza coa encomenda, pero, por falta de tempo, contacta convosco (tradutores freelance) para que acabedes a tradución e maquetéis o texto final. Obviamente, debedes cumprir cunhas pautas de traballo e uns prazos de entrega, que se vos facilitan. Ademais, deberedes achegar ao texto traducido e maquetado a oportuna factura de cargo."
Esta encomenda debe realizarse de xeito individual e supón un máximo de 1,0 punto na “avaliación continua”. Como software específico para a súa realización usaremos o procesador de texto Word 2003 e a folla de cálculo Excel 2003 do paquete ofimático Ms-Office 2003.


ACTIVIDADES NON PRESENCIAIS

  • Repasa os teus coñecementos de "Informática básica (ou de usuario)" ao respecto do "Sistema Operativo Ms-Windows XP" e da "Telemática (Internet)" nos 'Cursos en liña da AulaClic':

Curso de Ms-Windows XP: http://www.aulaclic.es/winxp

Curso de Internet: http://www.aulaclic.es/internet

  • Repasa os teus coñecementos ao respecto da "Ofimática básica (ou de usuario) do paquete ofimático Ms-Office 2003" nos 'Cursos en liña da AulaClic'. Isto é: .
Curso de Word 2003: http://www.aulaclic.es/word2003
Curso de FrontPage 2003: http://www.aulaclic.es/frontpage2003
Curso de Access2003: http://www.aulaclic.es/access2003
Curso de Excel2003: http://www.aulaclic.es/excel2003

No hay comentarios:

Publicar un comentario